direct
mam pytanie dotyczące słowa direct. Od kilku lat w ubezpieczeniach stosuje się to określenie w odniesieniu do sprzedaży przez telefon lub internet. Słowo dość mocno zakorzeniło się w języku branżowym. Pytanie, jakiej formy należy używać – angielskiej direct czy może spolszczonej? Jeśli spolszczonej, to jakiej – dajrekt, direkt czy może jeszcze innej?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Eliza Kosicka
27.02.2009
27.02.2009
Witam,mam pytanie dotyczące słowa direct. Od kilku lat w ubezpieczeniach stosuje się to określenie w odniesieniu do sprzedaży przez telefon lub internet. Słowo dość mocno zakorzeniło się w języku branżowym. Pytanie, jakiej formy należy używać – angielskiej direct czy może spolszczonej? Jeśli spolszczonej, to jakiej – dajrekt, direkt czy może jeszcze innej?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Eliza Kosicka
Słowo direct pojawia się zarówno w tekstach o sprzedaży w systemie bezpośrednim, jak i w nazwach instytucji zajmujących się taką sprzedażą, m.in. w nazwach towarzystw ubezpieczeniowych. Zadomowiło się w polszczyźnie w oryginalnej postaci i nie ma powodu, żeby starać się je za wszelką cenę spolszczać. Używanie postaci częściowo spolszczonej (direkt) może sugerować niemieckie pochodzenie tego słowa (niem. direkt ‘bezpośredni, bezpośrednio’), a całkowite jego spolszczenie (dajrekt) razi, zwłaszcza przy powszechnej znajomości angielszczyzny.
Lidia Wiśniakowska, PWN