IKEA

IKEA
4.03.2008
4.03.2008
W poradni niejednokrotnie podkreślano, że w języku polskim odmienia się wszystko, co się da odmienić. Duża, szwedzka firma Ikea konsekwentnie nie odmienia swej nazwy, zapraszając na „zakupy w Ikea”, czy też zachwalając „promocje w Ikea”. Firma nie ukrywa, że jest to polityka marketingowa. Czy tak można? Czy Rada Języka Polskiego nie mogłaby zainterweniować? Skoro Ikea zdecydowała się otworzyć w Polsce sklepy, to powinna stosować się do obowiązujących w Polsce reguł, także językowych.
IKEA nie chce odmieniać swojej nazwy zapewne dlatego, że w formie odmienionej różniłaby się ona dość znacznie i mogłaby nie być skutecznie rozpoznawana przez klientów, por. IKE-i, IKE-ę, IKE-ą. Przypuszczam, że Polska jest pod tym względem traktowana tak samo, jak inne kraje, w których IKEA ma swoje sklepy.
W języku szwedzkim deklinacja rzeczowników zachowała się w stanie szczątkowym, więc szefom koncernu może się wydawać, że nieodmienianie jego nazwy jest czymś naturalnym i niegroźnym. Użytkownicy języka polskiego mogą mieć oczywiście inne odczucia, ale warto pamiętać, że:
(1) słowo IKEA jest skrótowcem (jego rozwiązanie podaje np. Słownik skrótów i skrótowców J. Podrackiego, wydany przez PWN),
(2) skrótowce, nawet o tych samych zakończeniach, co zwykłe słowa, często są nieodmienne,
(3) wspomniany słownik informuje, że nazwy IKEA możemy nie odmieniać, a później wydany Wielki słownik ortograficzny PWN podtrzymuje tę opinię.
Oprócz oficjalnej formy IKEA, używanej np. na stronach internetowych firmy, używa się też formy Ikea, której wartość marketingowa niewiele traci na odmianie (por. Ikei, Ikeę, Ikeą). Tę ostatnią polecam więc czytelnikom, których rażą konstrukcje typu zakupy w IKEA. Innym rozwiązaniem może być poprzedzanie słowa IKEA odmienionym rzeczownikiem, np. sieć IKEA, sieci IKEA itd.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego