Kassim i Mardżana

Kassim i Mardżana

4.12.2007
4.12.2007

Do odpowiedzi https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/odmiana-obcych-imion;8655.html warto dorzucić drugi – obok Robin Hooda – przykład: Ali Babę (https://sjp.pwn.pl/wso/szukaj/baba). Wspominam o tym przy okazji, bo chciałem zapytać o pisownię imion innych postaci z tej baśni, a mianowicie brata Alego – Kasima / Kassima / Cassima oraz służącej o imieniu Morgiana / Mardżana.

Imiona te najlepiej zapisywać tak jak w polskim przekładzie Baśni z tysiąca i jednej nocy. Niestety nie jestem w stanie ich pisowni sprawdzić w krótkim terminie. Mogę jednak stwierdzić, że w pierwszym wypadku najlepszą formą imienia jest Kassim, bo nazwa ma wyraźne cechy orientalne. Na prawach pobocznego wariantu można też zaakceptować zapis Kasim (podobny problem mamy z nazwiskiem Nasser / Naser). Cassim to zapis angielski, w polskich tekstach nieodpowiedni.

W przypadku imienia służącej powinno być Mardżana. Imię Morgiana raczej nikomu nie skojarzy się z Orientem, a co gorsza przypomina imię czarodziejki Morgany znanej z legend o królu Arturze.

Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego