Nadyrow Most

Nadyrow Most
5.06.2016
5.06.2016
Szanowna Redakcjo,
jak powinnam odmienić nazwę rosyjskiej wsi: Nadyriew Most? I czy w ogóle powinnam ją odmieniać?

Z poważaniem
Czytelniczka
Czy aby nie chodzi o miejscowość w obwodzie czelabińskim (55°37′00″ szerokości geograficznej północnej i 61°23′00″ długości geograficznej wschodniej), którą zapisuje się w cyrylicy następująco: Надыров Мост?
Rosyjskie nazwy miejscowe – jeśli nie mają swoich spolszczonych ekwiwalentów – można na potrzeby przeważającej części tekstów w języku polskim transkrybować (według zasad publikowanych w słownikach ortograficznych PWN), co pozwala na przybliżone odtworzenie brzmienia nazwy, bądź w uzasadnionych, specjalnych wypadkach transliterować według rosyjskiej normy (Международная система романизации России ГОСТ-83), co jest zalecane przez ONZ do latynizacji rosyjskich nazw geograficznych. W transkrypcji PWN nazwa Надыров Мост otrzyma formę: Nadyrow Most, a w transliteracji GOST-83: Nadyrov Most.
Co do odmiany: na pewno błędem nie będzie odmiana drugiego członu (tak jak wyraz pospolity most), a więc np. D. Nadyrow Mostu, Ms. Nadyrow Moście. Zawsze też można poprzedzić podstawową formę nazwy geograficznej odmiennym określeniem, np. jadę ku wsi Nadyrow Most, jestem we wsi Nadyrow Most.
Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego