Różne nazwy własne
5.06.2016
5.06.2016
Prosiłbym o rozstrzygnięcie następujących kwestii: - Rosyjska Federacyjna Socjalistyczna Republika Rad czy Radziecka?
- Rząd II na Wychodźstwie czy Uchodźstwie?
- Generalna Gubernia czy Generalne Gubernatorstwo?
- Czy dopełniacz od Dżamała (Jamala) to Dżamały (i Jamaly czy Jamali, skoro w wymowie jest [ł])?
- Jak zapisać dopełniacz od pseudonimu japońskiej wokalistki Lecca [wym. Lika]?
- Większość współczesnych źródeł, w tym encyklopedyczne, posługuje się nazwą Rosyjska Federacyjna Socjalistyczna Republika Radziecka, RFSRR (ros. Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, РСФСР), por.
V Zjazd Rad (4–10 VII 1918) uchwalił pierwszą sowiecką konstytucję, która usankcjonowała politykę bolszewickich władz rewolucyjnych, określiła strukturę państwa dyktatury proletariatu i nadała mu nową oficjalną nazwę: Rosyjska Federacyjna Socjalistyczna Republika Radziecka (Rosyjska FSRR).
Posługiwanie się określeniem Republika Rad może wynikać z faktu odwoływania się do tradycji przedwojennej, por. np.
Umowa o preliminaryjnym pokoju i rozejmie między Rzecząpospolitą Polską z jednej a Rosyjską Federacyjną Socjalistyczną Republiką Rad i Ukraińską Socjalistyczną Republiką Rad z drugiej strony, podpisana w Rydze dnia 12 października 1920 roku.
- Dominuje, w tym w źródłach encyklopedycznych, określenie rząd Rzeczypospolitej Polskiej na uchodźstwie. Określenia typu: na uchodźstwie, na wychodźstwie, na emigracji, na obczyźnie zapisuje się małymi literami, nie wchodzą bowiem w skład nazwy własnej.
- Współwystępują obie nazwy: Generalne Gubernatorstwo i Generalna Gubernia (w skrócie GG; niem. Generalgouvernement) na oznaczenie jednostki administracyjno-terytorialnej utworzonej na podstawie dekretu Adolfa Hitlera z 12 października 1939 r. Ponadto wyrażenie generalne gubernatorstwo odnosi się – jako nazwa pospolita – do różnych okupacyjnych jednostek administracyjno-politycznych w czasie konfliktów zbrojnych.
- Pseudonim ukraińskiej piosenkarki pochodzenia krymskotatarskiego brzmi w języku ukraińskim: Джамала, co w polskiej transkrypcji oddaje się jako: Dżamała (D. Dżamały, CMs. Dżamale). Jamala to angielska transkrypcja pseudonimu piosenkarki i jeśli w ogóle w polszczyźnie koniecznie trzeba użyć tej wersji, to należy ją traktować pod względem fleksyjnym jak inne anglosaskie imiona żeńskie: DCMS. Jamali.
- W sytuacjach, gdy w odmianie obcych nazw osobowych dochodzi w zakończeniu tematu do wymian głoskowych, ich zapis odpowiada brzmieniu. Można tu zaproponować zapis następujący w dopełniaczu: Lekki. Przy czym – mimo sporego odejścia od pisowni oryginału – udaje się zachować w odmianie podwojenie spółgłoski w temacie.
Adam Wolański