Tsipras – Cipras?

Tsipras – Cipras?

3.12.2015
3.12.2015

Chciałabym się dowiedzieć, jak wygląda poprawna forma zapisu nazwiska greckiego polityka: Tsipras czy Cipras? Na stronie Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych znalazłam informację, że w języku greckim połączenie liter t i s jest wymawiane jako c. W świetle tej reguły forma Tsipras byłaby transliteracją nazwiska polityka, w formie transkrybowanej zaś powinno być więc zapisywane jako Cipras. Czy słusznie wysnułam zatem wniosek, że forma Cipras byłaby bardziej wskazana?

Zasady latynizacji nazw zapisywanych alfabetami innymi niż łacińskie z reguły odnoszą się do dwóch systemów „przekładowych”: znak do znaku (transliteracja) i znak do dźwięku (transkrypcja). Nie można powiedzieć, że któryś z tych systemów jest lepszy – pełnią one bowiem inne funkcje, są używane w odmiennych sytuacjach. Dokument Zasady latynizacji alfabetu greckiego podaje, że greckim literom Τσ τσ odpowiadają – i w transkrypcji, i w transliteracji – litery: ts. Na końcu tekstu podaje się odstępstwa wymawianiowe od znaków proponowanych w transkrypcji – i wśród tych odstępstw jest „ts”, które należy czytać [c]. Nie oznacza to jednak zapisów typu Cipras (choć taką wymowę – owszem) – zapisem rządzą bowiem konwencje transkrypcji i transliteracji, przedstawione wcześniej.

Agata Hącia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego