dron czy drona?

dron czy drona?
20.12.2011
20.12.2011
Na stronie serwisu wykop.pl opublikowałem odnośnik do angielskojęzycznego artykułu o przechwyceniu amerykańskiego bezzałogowego samolotu zwiadowczego przez Iran. Zatytułowałem moje znalezisko następująco: „Iran oznajmił, że skopiuje przechwyconą amerykańską dronę zwiadowczą RQ-170”. Czy poprawnie użyłem rodzaju żeńskiego ta drona (podobnie jak angielskie sonde w języku polskim staje się rzeczownikiem sonda)? Czy też rzeczownik ten powinien być rodzaju męskiego, czyli ten dron??
Polskie słowo sonda, podobnie jak angielskie sonde, pochodzi z języka francuskiego, więc ścisłej analogii tu nie ma. Można kierować się analogią do sondy i mówić drona, ale można też kierować się tym, że angielskie drone znaczy przede wszystkim 'truteń', i nadać zapożyczeniu rodzaj męski, czyli dron (byłoby to zresztą zgodne z angielską wymową, w której słowo to kończy się spółgłoską). Jak się przekonałem, w mediach przeważa forma męska, ściślej – męskozwierzęca, czytamy bowiem np.: „USA straciły kolejnego drona” (jak kolejnego trutnia), a nie „USA straciły kolejny dron”.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego