jedwab z Mawangdui

jedwab z Mawangdui
11.04.2016
11.04.2016
Szanowna Redakcjo,
czy w nazwie jedwab z Mawangdui powinno być duże „j”? Czy można tu dostrzec analogię do kamienia z Rosetty?

Dziękuję i pozdrawiam
Wierna czytelniczka
Skłaniam się ku zapisowi jedwab z Mawangdui, gdyż traktuję go jako peryfrazę nazwy zabytku z tekstem z ok. 300 r. p.n.e., opisującym kształty ogonów komet mających wpływ na wszelkie nieszczęścia i klęski (pamiętajmy o tym, że na jedwabiu utrwalono w Chinach jeszcze wiele innych cennych historycznie wydarzeń…).
Internautka słusznie zauważyła, że w tym wypadku za wzorzec może posłużyć pisownia kamień z Rosetty (granitowa płyta z trójjęzycznym napisem, który stał się podstawą odczytania hieroglifów, znaleziona pod koniec XVIII w. pobliżu Rosetty w Egipcie).
Dodałbym jeszcze do obydwu przykładów określenie gobelin (tkanina) z Bayeux (ręcznie haftowane płótno ukazujące podbój Anglii przez Wilhelma I Zdobywcę, bitwę pod Hastings w 1066 r.).
W rozmaitych tekstach nietrudno jednak natrafić na pisownię Jedwab z Mawangdui, Kamień z Rosetty, Gobelin (Tkanina)z Bayeux, co świadczy o tym, że leksemy jedwab, kamień, gobelin (tkanina) są jednak przez wielu użytkowników polszczyzny traktowane jako elementy nazwy własnej.
Szkoda, że nowe, zaktualizowane wydanie Wielkiego słownika ortograficznego PWN pod redakcją E. Polańskiego (Warszawa 2016) nie zajmuje stanowiska w tej sprawie, która – jak widać – intryguje osoby systematycznie zaglądające do Poradni.
Maciej Malinowski, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego