nazwiska i nazwy geograficzne
2) Czy prawidłowe jest posługiwanie się w języku polskim oryginalnymi nazwami obcymi, takimi jak na przykład Canale Grande (Wenecja)?
3) Czy odmienna jest włoska nazwa własna Lido?
Z góry serdecznie dziękuję ze odpowiedź – V.Sz-R.
11.04.2006
11.04.2006
1) Jak odmienić przez przypadki następujące nazwiska włoskie: Giuseppe Dandola, Hugo Pratt?2) Czy prawidłowe jest posługiwanie się w języku polskim oryginalnymi nazwami obcymi, takimi jak na przykład Canale Grande (Wenecja)?
3) Czy odmienna jest włoska nazwa własna Lido?
Z góry serdecznie dziękuję ze odpowiedź – V.Sz-R.
Ad 1. Wzorcowa odmiana przedstawia się następująco: DCMs. Giuseppe Dandoli, B. Giuseppe Dandolę, N. Giuseppe Dandolą; DB. Hugona Pratta, C. Hugonowi Prattowi, N. Hugonem Prattem, N. Hugonie Pratcie.
Odmianę podałem z imionami, bo – jak się domyślam – odmiana imion może sprawiać trudność. Imiona zakończone na -e zwykle nie są odmieniane, choć można zaakceptować odmianę według wzorca przymiotnikowego, tzn. Giuseppe, Giuseppego (jak polskie Ignacy). Imiona takie jak Hugo, Otto w literackiej polszczyźnie są zwykle odmieniane w sposób podany powyżej; w razie gdyby to budziło wątpliwości, można ich nie odmieniać.
Ad 2. Zwykle obce nazwy własne są u nas używane w formie oryginalnej, spolszczoną ma tylko kilkaset. Canale Grande to nazwa, która nie ma utrwalonego spolszczenia, choć spotyka się ją czasem w postaci Wielki Kanał. Jest to oczywiście prawidłowa nazwa, ale jeśli jej użyjemy, powinniśmy zadbać, żeby z kontekstu jednoznacznie wynikało, o który kanał chodzi.
Jeśli spolszczenie jest utrwalone, np. Meksyk, Paryż, Tamiza, używanie nazwy w formie oryginalnej zostanie uznane za pretensjonalne.
Ad 3. Nazwy Lido nie odmieniamy.
Odmianę podałem z imionami, bo – jak się domyślam – odmiana imion może sprawiać trudność. Imiona zakończone na -e zwykle nie są odmieniane, choć można zaakceptować odmianę według wzorca przymiotnikowego, tzn. Giuseppe, Giuseppego (jak polskie Ignacy). Imiona takie jak Hugo, Otto w literackiej polszczyźnie są zwykle odmieniane w sposób podany powyżej; w razie gdyby to budziło wątpliwości, można ich nie odmieniać.
Ad 2. Zwykle obce nazwy własne są u nas używane w formie oryginalnej, spolszczoną ma tylko kilkaset. Canale Grande to nazwa, która nie ma utrwalonego spolszczenia, choć spotyka się ją czasem w postaci Wielki Kanał. Jest to oczywiście prawidłowa nazwa, ale jeśli jej użyjemy, powinniśmy zadbać, żeby z kontekstu jednoznacznie wynikało, o który kanał chodzi.
Jeśli spolszczenie jest utrwalone, np. Meksyk, Paryż, Tamiza, używanie nazwy w formie oryginalnej zostanie uznane za pretensjonalne.
Ad 3. Nazwy Lido nie odmieniamy.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski