Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
tłumaczymy tym samym wiersz, którego nie rozumiemy. Odpowiedzmy pedantowi dumnym gestem duchowej niezależności, tłumacząc (w wierszu Charlesa Simica) "The Gospel" jako "Ojcze Nasz" - niech wie, nudny jajogłowy, że nie czytaliśmy również nigdy w życiu książki czy artykułu w języku angielskim, w których pojawić by się mogła wzmianka o którejś z Ewangelii, a jednak - proszę bardzo: nieznajomość różnicy pomiędzy "Ewangelią" a "Ojcze Nasz" wcale nam nie przeszkadza w tłumaczeniu poezji oraz wydawaniu antologii. Nade wszystko: nie władaj zbyt biegle ani rzemiosłem poetyckim, ani ojczystym językiem, i nie daj sobie wmówić, że w poezji istnieje coś takiego jak poprawność językowa. Przekonanie to jest
tłumaczymy tym samym wiersz, którego nie rozumiemy. Odpowiedzmy pedantowi dumnym gestem duchowej niezależności, tłumacząc (w wierszu Charlesa Simica) <foreign>"The Gospel"</> jako "Ojcze Nasz" - niech wie, nudny jajogłowy, że nie czytaliśmy również nigdy w życiu książki czy artykułu w języku angielskim, w których pojawić by się mogła wzmianka o którejś z Ewangelii, a jednak - proszę bardzo: nieznajomość różnicy pomiędzy "Ewangelią" a "Ojcze Nasz" wcale nam nie przeszkadza w tłumaczeniu poezji oraz wydawaniu antologii. Nade wszystko: nie władaj zbyt biegle ani rzemiosłem poetyckim, ani ojczystym językiem, i nie daj sobie wmówić, że w poezji istnieje coś takiego jak poprawność językowa. Przekonanie to jest
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego