wyobrażał sobie tylko, że tytuł jego wiersza <foreign>"Right of Way"</> oznacza po prostu "Pierwszeństwo przejazdu". Czyż mógł przewidzieć pojawienie się polskiego tłumacza, który banalnemu idiomowi nada fascynującą wieloznaczność, przekładając tytuł jako "Po prawicy drogi" i automatycznie zmieniając nie do poznania treść całego utworu?<br>Podobnie wymowa króciutkiego wiersza A.R.Ammonsa "Nieumiarkowanie" zmieni się zasadniczo, jeśli ostatnie słowa utworu, ((...)) przełożymy nie, jakby chciał słownik angielskich idiomów, jako "tyle, co nic", ale jako "obok niczego".<br>W cytowanym już wierszu E. Bishop "Pierwsza śmierć..." opis szklanych oczu wypchanego ptaka podsumowany jest frazą <foreign>"much to be desired"</>, oznaczającą, że oczy "pozostawiały wiele do życzenia"; przełóżmy