Typ tekstu: Książka
Autor: Barańczak Stanisław
Tytuł: Poezja i duch uogólnienia
Rok wydania: 1996
Lata powstania: 1970-1996
rzecz zdarzyła się
nie tak dawno temu -
tak, w moskiewskim sklepie
pośród nieprzerwanego
szumu i huku.]

"Perhaps, it's exhaustion. I'm so easily worried, I grive, I blush without cause. It happened not long ago in a noisy Moscow shop". (Albo, w wersji polskiej: "Wyczerpanie? Może. Łatwo się martwię i smucę, czerwienię się bez powodu. Zdarzyło się to niedawno w hałaśliwym moskiewskim sklepie".) Tak można by wyżąć z wody cały ten wielomówny i pełen osłupiająco zbędnych powtórzeń lub dopowiedzeń (zwłaszcza żałosne w swojej niezdarności "and blush without cause to blush") fragment, nie tracąc przy tym ani bita zawartej w nim informacji. W wersji
rzecz zdarzyła się<br>nie tak dawno temu -<br>tak, w moskiewskim sklepie<br>pośród nieprzerwanego<br>szumu i huku.]&lt;/&gt;<br><br> "Perhaps, it's exhaustion. I'm so easily worried, I grive, I blush without cause. It happened not long ago in a noisy Moscow shop". (Albo, w wersji polskiej: "Wyczerpanie? Może. Łatwo się martwię i smucę, czerwienię się bez powodu. Zdarzyło się to niedawno w hałaśliwym moskiewskim sklepie".) Tak można by wyżąć z wody cały ten wielomówny i pełen osłupiająco zbędnych powtórzeń lub dopowiedzeń (zwłaszcza żałosne w swojej niezdarności "and blush without cause to blush") fragment, nie tracąc przy tym ani bita zawartej w nim informacji. W wersji
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego