Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również z dorobkiem literatury rosyjskiej (w pewnym stopniu, także innych narodów ówczesnego ZSRR) oraz niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Osłabły nieco w porównaniu z latami siedemdziesiątymi kontakty z twórczością w języku hiszpańskim, przemijało już zapewne zainteresowanie literaturą iberoamerykańską.
Natomiast w dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży, obok licznych tekstów z literatur anglojęzycznych, wprowadzono na polski rynek sporo książek tłumaczonych z rosyjskiego, a znacznie mniej z francuskiego oraz innych języków.
Tabela 3 sygnalizuje najważniejsze zmiany, jakie dokonały się na początku lat dziewięćdziesiątych. Liczba tytułów książek tłumaczonych w 1993 roku
utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również z dorobkiem literatury rosyjskiej (w pewnym stopniu, także innych narodów ówczesnego ZSRR) oraz niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Osłabły nieco w porównaniu z latami siedemdziesiątymi kontakty z twórczością w języku hiszpańskim, przemijało już zapewne zainteresowanie literaturą iberoamerykańską.<br> Natomiast w dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży, obok licznych tekstów z literatur anglojęzycznych, wprowadzono na polski rynek sporo książek tłumaczonych z rosyjskiego, a znacznie mniej z francuskiego oraz innych języków.<br> Tabela 3 sygnalizuje najważniejsze zmiany, jakie dokonały się na początku lat dziewięćdziesiątych. Liczba tytułów książek tłumaczonych w 1993 roku
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego