węższego": <foreign lang="eng">lower-level descriptor</foreign>, <foreign lang="eng">narrower term, specific descriptor</foreign> - termin "<foreign lang="eng">narrower term</foreign>". Jeśli już przy niektórych hasłach wymieniono obcojęzyczne terminy-synonimy, należałoby je stosować konsekwentnie, gdyż np.<br>kod komputera - to nie tylko <foreign lang="ger">Rechnercode</foreign> (niem.), lecz także: <foreign lang="ger">Maschinencode, interner Code, Intercode</foreign>;<br>kodowanie - to nie tylko <foreign lang="ger">Kodierung</foreign> (niem.), lecz także: <foreign lang="ger">Codieren, Codierung, Verschlüsselung</foreign>;<br>identyfikator - to nie tylko <foreign lang="ger">Bezeichner</foreign>, lecz także <foreign lang="ger">Kennbegriff</foreign>.<br>Niektórych haseł polskich nie opatrzono odpowiednikami obcojęzycznymi, chociaż takowe istnieją, np.:<br>dystrybucja - <foreign lang="eng">dystrybution</foreign> (ang.)<br><foreign lang="fr">répartition, distribution</foreign> (fran.),<br><foreign lang="ger">Distribution</foreign> (niem.)<br>jednostki mowy - <foreign lang="eng">units of speach</foreign> (ang.)<br><foreign lang="eng">unités de parole</foreign> (fran.)<br><foreign lang="ger">Sprechaktseinheiten</foreign> (niem.)<br>III<br>Przedstawienie systemu pojęć z zakresu informacji naukowej składającego się z pojęć