Typ tekstu: Prasa
Tytuł: CKM
Nr: 8 (sierpień)
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2000
piwa", tylko "proszę podać mi Britney Spears" (Give me a couple Britney Spears). Tym samym amerykańska gwiazdeczka dołączyła - jak twierdzą autorzy internetowej witryny londonslang.com - do wielu innych znakomitości, których nazwiska przeniknęły do cockney'a. I tak na przykład porządny londyńczyk nigdy nie powie "face" (twarz), tylko "Chevy Chase". Szklanka piwa jabłkowego (cider) to nie jest szklanka piwa jabłkowego, tylko "Winona Ryder". Pigułka amfetaminy z kolei to "Lou Reeds", zaś klasyczne dżinsy - "Steve McQueens". Swoje miejsce w języku londyńczyków ma również amerykański multimilioner Donald Trump, który występuje w zwrocie "I have to take a Donald Trump". Znaczy ni mniej, ni więcej tylko
piwa"</></>, tylko <q><transl>"proszę podać mi Britney Spears"</></> (<foreign>Give me a couple Britney Spears</>). Tym samym amerykańska gwiazdeczka dołączyła - jak twierdzą autorzy internetowej witryny londonslang.com - do wielu innych znakomitości, których nazwiska przeniknęły do cockney'a. I tak na przykład porządny londyńczyk nigdy nie powie <foreign>"face"</> (<transl>twarz</>), tylko <foreign>"Chevy Chase"</>. Szklanka piwa jabłkowego (cider) to nie jest szklanka piwa jabłkowego, tylko "Winona Ryder". Pigułka amfetaminy z kolei to "Lou Reeds", zaś klasyczne dżinsy - "Steve McQueens". Swoje miejsce w języku londyńczyków ma również amerykański multimilioner Donald Trump, który występuje w zwrocie <foreign>"I have to take a Donald Trump"</>. Znaczy ni mniej, ni więcej tylko
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego