Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
w nim zarzutu płaczliwości wpisanego w idiomatyczne wyrażenie "big crybaby" ("dorosły mazgaj, płaksa"), przełożymy cały tytuł przy (okazji opuszczając w nim również "your", z którym nie bardzo wiadomo co zrobić) jako "Punkuj, rockuj moje wielkie wrzaskliwe kochanie"?
W wierszu Maxine Kumin, gdy mowa o typowym amerykańskim daniu śniadaniowym, ((...))- po prostu "jajka sadzone, lekko przysmażone z obu stron" - wzbogaćmy ten niedopuszczalny prozaizm mrocznie oskarżycielskimi podtekstami i piszmy o jajku z "białkiem podejrzanej białości".
Podobnie, jeśli nie wiemy, że w innym wierszu tejże autorki zdanie "O throw out the lifeline!" stanowi wezwanie do rzucenia z pokładu liny ratunkowej tonącemu, będziemy mogli przełożyć ten okrzyk
w nim zarzutu płaczliwości wpisanego w idiomatyczne wyrażenie &lt;foreign&gt;"big crybaby"&lt;/&gt; ("dorosły mazgaj, płaksa"), przełożymy cały tytuł przy (okazji opuszczając w nim również &lt;foreign&gt;"your"&lt;/&gt;, z którym nie bardzo wiadomo co zrobić) jako "Punkuj, rockuj moje wielkie wrzaskliwe kochanie"?<br>W wierszu Maxine Kumin, gdy mowa o typowym amerykańskim daniu śniadaniowym, ((...))- po prostu "jajka sadzone, lekko przysmażone z obu stron" - wzbogaćmy ten niedopuszczalny prozaizm mrocznie oskarżycielskimi podtekstami i piszmy o jajku z "białkiem podejrzanej białości".<br>Podobnie, jeśli nie wiemy, że w innym wierszu tejże autorki zdanie &lt;foreign&gt;"O throw out the lifeline!"&lt;/&gt; stanowi wezwanie do rzucenia z pokładu liny ratunkowej tonącemu, będziemy mogli przełożyć ten okrzyk
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego