Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
leksykalna ratuje nas z opresji, pozwalając przetłumaczyć prozaicznie-samochodowy termin "the universal joint" jako podniośle-kosmiczny "zawias wszechświata".
W wierszu Stanleya Kunitza zwrot ((...)) przełóżmy jako "w szpiczastej czapce czarodzieja" - w końcu z jakiej racji mamy wiedzieć, że po angielsku "a tall hat" to powszechnie używana nazwa nakrycia głowy znanego nam jako "cylinder", a więc naprawdę chodzi tu o magika (nie "czarodzieja"), który wyciąga z cylindra króliki?
I jeszcze raz ten sam wiersz Kunitza: cóż z tego, że "the rodent's tooth" oznacza trywialny "ząb gryzonia", gdy nam pomyłkowe wzięcie słowa "rodent" za "rotten" pozwala wprowadzić o ileż boleśniejszy i dramatyczniejszy "zropiały ząb
leksykalna ratuje nas z opresji, pozwalając przetłumaczyć prozaicznie-samochodowy termin &lt;foreign&gt;"the universal joint"&lt;/&gt; jako podniośle-kosmiczny "zawias wszechświata".<br>W wierszu Stanleya Kunitza zwrot ((...)) przełóżmy jako "w szpiczastej czapce czarodzieja" - w końcu z jakiej racji mamy wiedzieć, że po angielsku &lt;foreign&gt;"a tall hat"&lt;/&gt; to powszechnie używana nazwa nakrycia głowy znanego nam jako "cylinder", a więc naprawdę chodzi tu o magika (nie "czarodzieja"), który wyciąga z cylindra króliki?<br>I jeszcze raz ten sam wiersz Kunitza: cóż z tego, że &lt;foreign&gt;"the rodent's tooth"&lt;/&gt; oznacza trywialny "ząb gryzonia", gdy nam pomyłkowe wzięcie słowa &lt;foreign&gt;"rodent"&lt;/&gt; za &lt;foreign&gt;"rotten"&lt;/&gt; pozwala wprowadzić o ileż boleśniejszy i dramatyczniejszy "zropiały ząb
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego