naukowej, lecz np. w przypadku "deskryptora szerszego", który ma trzy odpowiedniki angielskie: <foreign lang="eng">higher-level descriptor, broader term, generic descriptor</foreign> - należałoby chociaż wspomnieć, że najczęściej stosowany jest termin "<foreign lang="eng">broader term</foreign>" a w przypadku "deskryptora węższego": <foreign lang="eng">lower-level descriptor</foreign>, <foreign lang="eng">narrower term, specific descriptor</foreign> - termin "<foreign lang="eng">narrower term</foreign>". Jeśli już przy niektórych hasłach wymieniono obcojęzyczne terminy-synonimy, należałoby je stosować konsekwentnie, gdyż np.<br>kod komputera - to nie tylko <foreign lang="ger">Rechnercode</foreign> (niem.), lecz także: <foreign lang="ger">Maschinencode, interner Code, Intercode</foreign>;<br>kodowanie - to nie tylko <foreign lang="ger">Kodierung</foreign> (niem.), lecz także: <foreign lang="ger">Codieren, Codierung, Verschlüsselung</foreign>;<br>identyfikator - to nie tylko <foreign lang="ger">Bezeichner</foreign>, lecz także <foreign lang="ger">Kennbegriff</foreign>.<br>Niektórych haseł polskich nie opatrzono odpowiednikami obcojęzycznymi, chociaż takowe istnieją