Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
że "felgi spadały z kół" samochodu (tu z kolei odpowiedź sprowadza się do tego, że nieznany nam jest sens zarówno słowa "felga", jak i użytego przez autorkę idiomatycznego zwrotu "to lose one'grip on something" - w oryginale mowa o tym, że opony "nie chciały się trzymać" nawierzchni).
Wiersz Jamesa Schuylera nabierze orwellowskich podtekstów, jeśli tytuł, "Tom`s Attempt to Seduce Big Brother Steve", przełożymy jako "Tom próbuje uwieść Wielkiego Brata Steve'a" - na co pozwala nam nasza nieznajomość faktu, że "big brother" to po prostu starszy brat".
A porównajmy tylko tajemniczość stwierdzenia "mucha w barze powinna zaśpiewać!" z płaskością sensu, na jaką skazywałoby
że "felgi spadały z kół" samochodu (tu z kolei odpowiedź sprowadza się do tego, że nieznany nam jest sens zarówno słowa "felga", jak i użytego przez autorkę idiomatycznego zwrotu &lt;foreign&gt;"to lose one'grip on something"&lt;/&gt; - w oryginale mowa o tym, że opony "nie chciały się trzymać" nawierzchni).<br>Wiersz Jamesa Schuylera nabierze orwellowskich podtekstów, jeśli tytuł, &lt;foreign&gt;"Tom`s Attempt to Seduce Big Brother Steve"&lt;/&gt;, przełożymy jako &lt;foreign&gt;"Tom próbuje uwieść Wielkiego Brata Steve'a"&lt;/&gt; - na co pozwala nam nasza nieznajomość faktu, że &lt;foreign&gt;"big brother"&lt;/&gt; to po prostu starszy brat".<br>A porównajmy tylko tajemniczość stwierdzenia "mucha w barze powinna zaśpiewać!" z płaskością sensu, na jaką skazywałoby
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego