Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
Sądzę, że "Hamalija", przełożony adekwatnie, wytrzyma porównanie z najlepszym romantycznym utworem poetyckim tego rodzaju na Zachodzie. Zaś szczęśliwym połączeniem siły epickiej z liryzmem na pewno go przewyższy.
Znam jeden dobry przekład "Hamaliji: polski - wyszedł spod mego pióra. Pójdę dalej w zarozumiałości; w hiszpańszczyźnie wyszłoby chyba też nie najgorzej. Gdy zdobędę tekst oryginalny, którego w tej chwili nie mam, udowodnię, że nie jest to zwykła przechwałka.
Co pozostanie z Szewczenki na użytek przyszłych pokoleń? W Ukrainie niepodległej, żyjącej normalnym życiem narodowym, cała wieszcza, prorocka część tej wysilonej patriotycznie poezji będzie musiała odejść na dalszy historyczny plan. Więc pozostaną przede wszystkim niektóre drobne
Sądzę, że "Hamalija", przełożony adekwatnie, wytrzyma porównanie z najlepszym romantycznym utworem poetyckim tego rodzaju na Zachodzie. Zaś szczęśliwym połączeniem siły epickiej z liryzmem na pewno go przewyższy.<br>Znam jeden dobry przekład "Hamaliji: polski - wyszedł spod mego pióra. Pójdę dalej w zarozumiałości; w hiszpańszczyźnie wyszłoby chyba też nie najgorzej. Gdy zdobędę tekst oryginalny, którego w tej chwili nie mam, udowodnię, że nie jest to zwykła przechwałka.<br>Co pozostanie z Szewczenki na użytek przyszłych pokoleń? W Ukrainie niepodległej, żyjącej normalnym życiem narodowym, cała wieszcza, prorocka część tej wysilonej patriotycznie poezji będzie musiała odejść na dalszy historyczny plan. Więc pozostaną przede wszystkim niektóre drobne
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego