Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 50
Miejsce wydania: Kraków
Rok: 1994
ostrość rzeczy".
Jest to przekład interpretujący.
Tłumacz zachował przecież zarówno znaczenie wizualne, jak i sensy metaforyczne, obecne w tekście angielskim.
Rzeczownik "bedside" bywa bowiem także członem zwrotu "przy chorym", a więc zwrotu zakładającego czuwanie, współ-czucie, współ-bycie z kimś cierpiącym.
Z kolei użyty przez Heaneya czasownik znaczy również "uspokajać", "uśmierzać" (ból), "ukoić".
Bez interpretującego przekładu Barańczaka te jakże ważne - współtworzące filozoficzną metaforę - sensy by przepadły.
"Ferie" są jednym z wierszy Heaneya przywołujących dzieciństwo.
Te autorskie przedsięwzięcia spełniają wiele - bynajmniej nie wspominkowych czy sentymentalnych - funkcji.
Szczególnie ważna związana jest z pojawiającymi się w tej poezji - wprowadzanymi dyskretnie a kunsztownie - motywami ewangelicznymi
ostrość rzeczy".<br>Jest to przekład interpretujący.<br>Tłumacz zachował przecież zarówno znaczenie wizualne, jak i sensy metaforyczne, obecne w tekście angielskim.<br>Rzeczownik &lt;foreign&gt;"bedside"&lt;/&gt; bywa bowiem także członem zwrotu "przy chorym", a więc zwrotu zakładającego czuwanie, współ-czucie, współ-bycie z kimś cierpiącym.<br>Z kolei użyty przez Heaneya czasownik znaczy również "uspokajać", "uśmierzać" (ból), "ukoić".<br>Bez interpretującego przekładu Barańczaka te jakże ważne - współtworzące filozoficzną metaforę - sensy by przepadły.<br>"Ferie" są jednym z wierszy Heaneya przywołujących dzieciństwo.<br>Te autorskie przedsięwzięcia spełniają wiele - bynajmniej nie wspominkowych czy sentymentalnych - funkcji.<br>Szczególnie ważna związana jest z pojawiającymi się w tej poezji - wprowadzanymi dyskretnie a kunsztownie - motywami ewangelicznymi
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego