Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
wyprzedza krowy, / i skubie w przelocie dyndające wymię jednej z nich".
Skoro mowa o bydle rogatym: analogicznie w przekładzie wiersza Johna Logana antyczny "brass bull" mógłby stać się dosłownym "spiżowym bykiem", ale po co, kiedy można zeń zrobić "miedzianego wołu"? I cóż nam ze świadomości, że słowo "to prop" oznacza w rzeczywistości "podeprzeć, nie "przybić", skoro zdanie Roberta Lowella "You must have propped its eyelids with a nail" możemy przełożyć brutalniej i efektowniej jako "Musiałeś powieki jej przybić gwoździami"?
Co z tego, że słowo "tiers" (w kontekście znanego wiersza Jamesa Merrilla "The Mad Scene" - "kondygnacje operowych lóż) pomyliło nam się z "tears
wyprzedza krowy, / i skubie w przelocie dyndające wymię jednej z nich".<br>Skoro mowa o bydle rogatym: analogicznie w przekładzie wiersza Johna Logana antyczny &lt;foreign&gt;"brass bull"&lt;/&gt; mógłby stać się dosłownym "spiżowym bykiem", ale po co, kiedy można zeń zrobić "miedzianego wołu"? I cóż nam ze świadomości, że słowo &lt;foreign&gt;"to prop"&lt;/&gt; oznacza w rzeczywistości "podeprzeć, nie "przybić", skoro zdanie Roberta Lowella &lt;foreign&gt;"You must have propped its eyelids with a nail"&lt;/&gt; możemy przełożyć brutalniej i efektowniej jako "Musiałeś powieki jej przybić gwoździami"?<br>Co z tego, że słowo &lt;foreign&gt;"tiers"&lt;/&gt; (w kontekście znanego wiersza Jamesa Merrilla &lt;foreign&gt;"The Mad Scene"&lt;/&gt; - "kondygnacje operowych lóż) pomyliło nam się z &lt;foreign&gt;"tears
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego