Typ tekstu: Książka
Autor: Kowalczykowa Alina
Tytuł: Dramat i teatr romantyczny
Rok: 1997
de Custine'a?
Polską wersję Beatryks Cenci Słowacki ukończył prawdopodobnie w 1840 roku, nie opublikował jej. Wątek - o ile można sądzić z zachowanych fragmentów tekstu francuskiego - prowadził podobnie. Wprowadził rzymskie, już sobie znane realia. Anielska Beatryks objawia tu jednak gwałtowność uczuć, w nienawiści i miłości, i jest najbardziej bezlitosna - to ona zabija ojca porzuconym przez brata sztyletem, i rzuca ten sztylet na scenę - zachowuje się jak to zaprzeczenie niewinności, o którym ze zgrozą wspominał Giano w wersji francuskiej.
Francuski dramat Słowackiego nie odbiegał pewnie od ujęć Shelleya czy Custine'a. I od poziomu tego, co grano w teatrach. Toteż gdy się go porówna
de Custine'a?<br>Polską wersję Beatryks Cenci Słowacki ukończył prawdopodobnie w 1840 roku, nie opublikował jej. Wątek - o ile można sądzić z zachowanych fragmentów tekstu francuskiego - prowadził podobnie. Wprowadził rzymskie, już sobie znane realia. Anielska Beatryks objawia tu jednak gwałtowność uczuć, w nienawiści i miłości, i jest najbardziej bezlitosna - to ona zabija ojca porzuconym przez brata sztyletem, i rzuca ten sztylet na scenę - zachowuje się jak to zaprzeczenie niewinności, o którym ze zgrozą wspominał Giano w wersji francuskiej.<br>Francuski dramat Słowackiego nie odbiegał pewnie od ujęć Shelleya czy Custine'a. I od poziomu tego, co grano w teatrach. Toteż gdy się go porówna
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego