Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
związki łączące polski ruch wydawniczy z krajami Europy Zachodniej. Książki pisarzy francuskich, hiszpańskich, włoskich i niemieckich częściej pojawiały się w księgarniach i bibliotekach publicznych w pewnych latach istnienia PRL niż w III Rzeczypospolitej, pretendującej przecież do integracji z państwami Europy Zachodniej. Znaczny spadek przekładów z rosyjskiego przyczynia się również do zubożenia ogólnej oferty. Zwraca też uwagę żenująco niskie zainteresowanie polskich wydawców piśmiennictwem najbliższych wschodnich sąsiadów. Książki tłumaczone z języka litewskiego, białoruskiego i ukraińskiego, a także łotewskiego i estońskiego pojawiają się na rynku w nader nikłym wyborze, chociaż wiele dzieł powstałych w tej części Europy mogłoby zainteresować polską publiczność. W ograniczonym zatem
związki łączące polski ruch wydawniczy z krajami Europy Zachodniej. Książki pisarzy francuskich, hiszpańskich, włoskich i niemieckich częściej pojawiały się w księgarniach i bibliotekach publicznych w pewnych latach istnienia PRL niż w III Rzeczypospolitej, pretendującej przecież do integracji z państwami Europy Zachodniej. Znaczny spadek przekładów z rosyjskiego przyczynia się również do zubożenia ogólnej oferty. Zwraca też uwagę żenująco niskie zainteresowanie polskich wydawców piśmiennictwem najbliższych wschodnich sąsiadów. Książki tłumaczone z języka litewskiego, białoruskiego i ukraińskiego, a także łotewskiego i estońskiego pojawiają się na rynku w nader nikłym wyborze, chociaż wiele dzieł powstałych w tej części Europy mogłoby zainteresować polską publiczność. W ograniczonym zatem
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego