À propos

À propos

19.10.2022
19.10.2022

Szanowni Państwo, moje pytanie dotyczy zwrotu „à propos”. W języku francuskim majuskuły zapisujemy bez akcentu, więc na początku zdania zapiszemy „A propos”. Jak to jednak wygląda w języku polskim? Do zasad pisowni którego języka powinniśmy się odnieść? Z góry dziękuję za odpowiedź.

W języku francuskim w literach wersalikowych pomija się zasadniczo znaki diakrytyczne, choć czasami są one zachowywane, np. na winietach gazet i czasopism, por. zapisywane pismem wersalikowym tytuły: LE PROGRÈS, LA DÉPÊCHE, L’ÉQUIPE. W polszczyźnie obce znaki diakrytyczne są zasadniczo zachowywane w literach wersalikowych, por. np.


– Nie zdziwiłbym się. Rottweilery są w modzie. Ale prawdziwe zakapiory chodzą z ratlerkami – powiedział Zakrzewski.

– Sprawdzimy to.

À propos, jak lista naszych ulubionych przestępców? Tych, których już odhaczyliśmy w czasie śledztwa? Prokurator Borowski dopytuje się, czy nie zaniedbujemy dotychczasowych tropów.


– Jeżeli w menu wyraźnie jest napisane „w cieście piwnym”, należy się tego spodziewać, a nie marudzić – zauważył Adam.

– Masz rację, sam tego chciałem. À propos piwa, smakowało ci to, co przywiozłem?

Adam Wolański
zgłoś uwagę

Znaleziono w książkach Grupy PWN

Trwa wyszukiwanie...  
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego