Ali i Charlie w odmianie i pisowni

Ali i Charlie w odmianie i pisowni
13.02.2013
13.02.2013
Chciałabym zapytać o odmianę i wymowę dwóch imion: arabskiego Ali i anglosaskiego Charlie. Intuicja podpowiada mi, że odmieniają się one w zasadzie identycznie. Różnica polega na tym, że w imieniu Charlie [czarli] „i” pozostaje w formach odmienionych [czarljego], natomiast w odmianie imienia Ali wypada: Alego, Alemu itd. Chciałam zapytać, czy dobrze odmieniam, a jeśli tak, to skąd się bierze różnica?
Odmienia Pani dobrze i prawidłowo zapisuje formy odmiany. Zastosowano tu zasady, o których Wielki słownik ortograficzny PWN mówi w części dotyczącej nazwisk. Charlie piszemy tak jak np. Christie (reguła [248]), Ali tak jak Botticelli (reguła [255]). Większe znaczenie od podobieństwa wymowy zakończenia ma różnica w zapisie. Ujmując rzecz inaczej, można powiedzieć, że w pierwszej formie za końcówkę fleksyjną uznaje się -e, w drugim -i.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego