Autopotwór
Być może lepiej zostawić nazwę w oryginale, zwłaszcza że jest precedens – serial Monster Truck – Mali giganci? Jednak jestem za tłumaczeniem na polski wszystkiego co się da, zwłaszcza dla dzieci…
28.11.2016
28.11.2016
Jestem tłumaczką dialogów filmowych, i w filmie, który tłumaczę, pojawia się postać Monster Truck. Nie ma polskiego odpowiednika tej nazwy, ale na potrzeby małego widza (bajka w dubbingu) tłumaczę to jako Autopotwór, a dzieci jeżdżą Autopotworem. Czy ta pisownia jest prawidłowa? (razem czy osobno?)Być może lepiej zostawić nazwę w oryginale, zwłaszcza że jest precedens – serial Monster Truck – Mali giganci? Jednak jestem za tłumaczeniem na polski wszystkiego co się da, zwłaszcza dla dzieci…
Bardzo mi się podoba Autopotwór – uważam go za świetny odpowiednik wyrażenia Monster Truck. Zapisuje go Pani poprawnie – cząstkę auto- traktujemy tu jak przedrostek (por. autoholowanie, autonaprawa itd. – formacje jeszcze niedawno krytykowane, ale dziś już powszechne).
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski