BTS, ale build to suit (built to suit)

 
BTS, ale build to suit (built to suit)
18.02.2019
Szanowni Państwo,
w publikacjach branżowych na temat rynku magazynowego pojawia się określenie build to suit jako rodzaj magazynu budowanego przez deweloperów na zamówienie klientów. W publikacjach prasowych nazwa pojawia się pisana zarówno dużą, jak i małą literą. Jaka jest poprawna pisownia?

Z góry dziękuję za odpowiedź.
Angielskim wyrażeniem build to suit (dosł. ‘budować w dopasowaniu do kogoś, czegoś’; od to build ‘budować’ i to suit ‘dopasować’) albo built to suit (‘zbudowany, wzniesiony według oczekiwań’; od built ‘zbudowany’ i suit ‘odpowiadający komuś, czemuś’) nazywa się przedsięwzięcie inwestycyjne polegające na zaprojektowaniu i wybudowaniu budynku lub budynków według ściśle określonych wcześniej potrzeb inwestora bądź najemcy (często z wyborem lokalizacji włącznie). Można więc powiedzieć, że build to suit (vel built to suit, zapisywane też często niepotrzebnie z dywizami build-to-suit, built-to-suit) jest jak gdyby obiektem budowalnym uszytym na miarę. Skoro pisze się budować na zamówienie czy inwestycja budowana na zamówienie (wszystko małymi literami, i słusznie), to nie ma powodu robienia wyjątku dla omawianego zapożyczenia, nawet jeśli w języku angielskim oddaje się to w piśmie jako Build To Suit (Built To Suit, Build-To-Suit, Built-To-Suit). Można się za to zgodzić na skrót build to suit, built to suit, tzn. na akronim BTS.
Maciej Malinowski, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego