Beecher’s

 
Beecher’s
16.04.2018
Szanowni Państwo,
proszę o wyjaśnienie, jak należy odmieniać obce nazwy, w których na końcu stoi s, ale po apostrofie, np. Beecher’s.
Dziękuję.
Forma Beecher’s zawiera wykładnik dopełniacza saksońskiego (-’s), który zasadniczo oznacza własność, przynależność, posiadanie itp., por. np. Dickens’s books = książki Dickensa, Poland’s economy = gospodarka Polski. Bywa również używany w nazwach sklepów, firm itd., tworzonych od nazw pospolitych i własnych, por. np. butcher’s (shop) = sklep rzeźnika, McDonald’s (restaurant) = restauracja (u) McDonalda.
W polszczyźnie w normie wzorcowej – przy odmienianiu tego rodzaju nazw zawierających np. nazwiska założycieli lub właścicieli – pomijamy -’s, żeby forma taka nie zawierała podwójnego morfemu gramatycznego dopełniacza – angielskiego i polskiego, por. np. Idziemy do McDonalda, Spotkamy się w pubie U Beechera. W normie użytkowej można dopełniacz saksoński pozostawić w odmianie.
Adam Wolański

Zagraj z nami!

Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego