Bologna

Bologna
15.04.2016
15.04.2016
Na stronie poświęconej włoskiej piłce, a więc i włoskiej kulturze, jest stosowana odmiana nazwy włoskiego klubu, biorąca się z błędnej wymowy, w Bolognie. Autor odrzucił poprawkę na formę w Bologni mimo argumentacji:
Bologna, Spagna, Brytania, mania – końc. -a wym. |-ja|
w D./C./Ms. końc. -i wym. |-ji|: Bologni, Spagni, Brytanii, manii.

Autor powołał się na „Porady sjp”, proszę więc o wyjaśnienie, że forma w Bolognie bierze się z (błędnego) wymawiania g w nazwie klubu.
Nie wiem, jaką poradę autor tekstu miał na myśli; w archiwum Poradni Językowej PWN takowej nie ma.
Miasto, którego włoska nazwa to Bologne, po polsku jest nazywane Bolonią, i tylko ten zapis (spolszczony) jest poprawny w naszym języku. A zatem żadne dociekania dotyczące polskich form odmiany nazwy Bologne nie mają sensu, ponieważ nie ją, lecz formę Bolonia trzeba odmieniać.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego