Dialogi w przekładzie
Czy jeśli w książce popularnonaukowej (tłumaczonej z j. ang.) pojawiają się dialogi ujęte w cudzysłów, a tłumacz również zachowuje je w cudzysłowie, to co zrobić w sytuacji, kiedy przytoczone, krótkie zdanie (np. "Nie ma powodu do obaw.") znajduje się w osobnym akapicie (a tak w Polsce nie wyodrębnia się przytoczeń wypowiedzi ustnych)? Czy w takich sytuacjach można wyjątkowo stosować pauzy zamiast cudzysłowów? Czy jedną metodę konsekwentnie i wówczas usunąć akapit i włączyć cytat w akapit poprz?
W takiej sytuacji trzeba zdecydować się na ujednolicenie zapisów. Konsekwencja to jedna z podstawowych zasad w edytorstwie.
Można się także zastanawiać, czemu w polskim przekładzie redakcja nie zastosowała konsekwentnie pauz dialogowych, nawet jeśli tłumacz stosował cudzysłowy.