Doha

Doha
20.06.2011
20.06.2011
Doha. Stolica Kataru. Mam wątpliwości czy przypadkiem nie należy czytać tego jako w Dodze, a nie – jak uparcie powiela się niemal w każdym portalu – w Dosze. Dla porównania takie słowa jak puha, duha czy miejscowość Dołha, niedaleko Międzyrzeca Podlaskiego, tak właśnie odczytujemy, odpowiednio: pudze, dudze i Dołdze.
Z uszanowaniem
Jarek z Lublina
Bardziej znane przykłady to wataha i yamaha, ale i co do nich nowe słowniki ortograficzne PWN przewidują celownik i miejscownik na -sze (forma wataże figuruje tam jeszcze jako wariant poboczny). Słownik nazw geograficznych Jana Grzeni (PWN, 2008) informuje zaś wprost:
Ad-Dauha, stolica Kataru; nazwa pochodzi z arabskiego ad-dawha 'wielkie drzewo’ ● inaczej Doha, angielski Doha, arabski Ad-Dawhah ● r.ż., D. Ad-Dauhy a. Dohy, CMs. Ad-Dausze a. Dosze, B. Ad-Dauhę a. Dohę, N. AdDauhą a. Dohą ● dauhańczyk, dauhanka, dauhańczycy | dauhański

Ogólne informacje o pisowni h i ch w wyrazach zapożyczonych podaje Wielki słownik ortograficzny PWN w par. [31] (11.1). Kodyfikacja pisowni celownika i miejscownika rzeczowników o zakończeniu -ha zmieniła się w latach 90.: wcześniej w słownikach podawano formy na -że i -dze, np. wataże i watadze, dziś relikty starej pisowni pozostały jeszcze tu i ówdzie, np. wymieniona przez Pana puha ma w WSO trzy formy wariantywne (pusze na pierwszym miejscu, a pobocznie pudze i puże), duha zaś tylko dwie (dudze i duże). W szczegółach więc widać niekonsekwencje, które w następnym wydaniu słownika powinny zostać poprawione, generalnie jednak widoczna jest tendencja, aby odchodzić od zakończeń -że i -dze na rzecz -sze, czyli nie odróżniać w odmianie rzeczowników o mianowniku zakończonym na -ha i -cha. Oczywiście nadal piszemy watażka, nie wataszka, ulatwienia w pisowni nie sięgnęły jeszcze tak daleko.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego