Dr Kildare

Dr Kildare

2.07.2008
2.07.2008

https://sjp.pwn.pl/so/dr;4427522.html podaje pisownię Dr Kildare. Gdyby to było po polsku, powinno być dr małą literą; po oryginalnemu – Dr. z kropką, jak Dr. Seuss czy Dr. Oetker. Czy istnieje jakieś uzasadnienie dla takiego hybrydowego rozstrzygnięcia, czy też potraktować owo Dr dużą i bez kropki jako błąd w druku?

Przypadek podobny do Kildare’a to dr / Dr. / Dr Strangelove. Na który wariant skrótu się decydować? Czy Dr. odmienia się jak dr? (Dra Oetkera czy Dra. Oetkera?)

Wielka litera w zapisie Dr Kildare wskazuje, że skrót potraktowano jako część nazwy własnej. Brak kropki po nim nie powinien dziwić, bo taki zapis podają słowniki angielskojęzyczne (w nazwie Dr. Oetker mamy skrót zgodny z regułami pisowni niemieckiej). Nie ma tu w takim razie błędu, dyskusyjna jest tylko wielka litera.

Moim zdaniem w polskich tekstach lepiej byłoby pisać dr Kildare, dr Strangelove, ale – być może – są jakieś powody, by stosować zapis podany w naszym słowniku ortograficznym (może wynikają z treści filmów?). Co innego Dr. Oetker – jest to nazwa firmy.

W odmianie powinno być Dra Oetkera, bez kropki.

Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego