Drzwi we frazeologii

Drzwi we frazeologii
7.01.2019
7.01.2019
Czy istnieje związek frazeologiczny drzwi w drzwi? Stwierdziłem, że jest to kalka z naszego rodzimego języka i podobne do oko w oko, twarzą w twarz, ale także podobne do door to door. Jednocześnie sformułowanie drzwi w drzwi występuje w języku potocznym i nie jest dopuszczalne w oficjalnych sytuacjach lub tekstach naukowych.
Mówimy, że jacyś ludzie mieszkają, żyją itd. drzwi w drzwi, jeśli mieszkają po sąsiedzku. Frazeologizm ten nie należy do stylu naukowego, dlatego oczywiście nie używa się go w tekstach specjalistycznych, w polszczyźnie ogólnej jednak jest jak najbardziej poprawny.
Nie jest to kalka angielskiego wyrażenia door to door – ono bowiem ma swój polski odpowiednik (utworzony bodajże pod koniec lat 80. XX w., gdy na naszym rynku zaczęły działać firmy kurierskie) w postaci od drzwi do drzwi. Oba (angielski door to door i polski od drzwi do drzwi) odnoszą się do zupełnie innej sytuacji niż omówiony wcześniej drzwi w drzwi – określają sposób dostarczenia przesyłki (od drzwi do drzwi, czyli ‘z domu czy siedziby nadawcy do domu czy siedziby adresata’).
Trudno też uznać, że drzwi w drzwi to „kopia” wyrażeń typu twarzą w twarz czy oko w oko (czy innych, w których przyimek w łączy dwie takie same nazwy: dzień w dzień, rok w rok, kubek w kubek itd.) – te także mają swoiste znaczenie.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego