Dyrektorat, czyli dyrekcja
Dzień dobry,
Na zagranicznych stronach po polsku zauważyłam słowo dyrektorat, który jest próbą tłumaczenia nazwy agencji Embætti landlæknis - Directorate of Health. W słowniku występuje tylko słowo dyrektoriat, jednak wydaje się być czymś innym niż agencja, o której mowa. Jak można określić rządową organizację, której głównym zadaniem jest promocja wysokiej jakości i bezpiecznej opieki zdrowotnej. I jak określić osobę, która kieruje tą instytucją - Director of Health?
Dziękuję.
Szanowna Pani,
polskim odpowiednikiem nazwy directorate jest dyrekcja – wszystkie terminy typu Directorate for Translation, Directorate for Logistic, Directorate for Legislative Work są tłumaczone w bazie European Union Terminology (IATE) na nazwy zawierające słowo dyrekcja (Dyrekcja Tłumaczeń Pisemnych, Dyrekcja Logistyki, Dyrekcja Prac Legislacyjnych). Osoba kierująca tą instytucją to dyrektor.