Es-Zett
bardzo proszę o odpowiedź na następujące pytanie: czy w języku polskim stosujemy w zapisie nazwisk niemieckich literę ß (np. Rudolf Heß)? A jeśli tak, to czy w odmianie należy ją zamienić na ss (tzn. czy poprawny jest zapis Rudolfowi Heßowi)? Z góry dziękuję za odpowiedź.
Z wyrazami szacunku
Patrycja Pieńkowska-Wiederkehr
27.05.2011
27.05.2011
Szanowni Państwo,bardzo proszę o odpowiedź na następujące pytanie: czy w języku polskim stosujemy w zapisie nazwisk niemieckich literę ß (np. Rudolf Heß)? A jeśli tak, to czy w odmianie należy ją zamienić na ss (tzn. czy poprawny jest zapis Rudolfowi Heßowi)? Z góry dziękuję za odpowiedź.
Z wyrazami szacunku
Patrycja Pieńkowska-Wiederkehr
Zasadniczo nic nie stoi na przeszkodzie, bo przecież powinniśmy zachowywać specyficzne znaki alfabetów łacińskich. Ze znakiem ß (czyli Es-Zett) jest jednak inna sprawa, bo nawet w języku niemieckim używa się go w specyficzny sposób, np. w niemczyźnie szwajcarskiej wcale go nie ma. Niemało zmieniła też niemiecka reforma ortografii z roku 1996, której ustalenia przecież nie muszą być dla nas zrozumiałe.
W związku z tym należy moim zdaniem zastąpić ten znak przez dwuznak ss, zwłaszcza że ułatwi to też zapis form odmiany, np. w miejscowniku musielibyśmy mieć o Heßie, co raczej wygląda osobliwie, skoro jesteśmy oswojeni z nazwiskiem Grass, o Grassie.
Wniosek: należy pisać Hess, o Hessie, co zresztą ma oparcie w naszym zwyczaju językowym.
W związku z tym należy moim zdaniem zastąpić ten znak przez dwuznak ss, zwłaszcza że ułatwi to też zapis form odmiany, np. w miejscowniku musielibyśmy mieć o Heßie, co raczej wygląda osobliwie, skoro jesteśmy oswojeni z nazwiskiem Grass, o Grassie.
Wniosek: należy pisać Hess, o Hessie, co zresztą ma oparcie w naszym zwyczaju językowym.
Jan Grzenia