Fight Club

Fight Club
8.03.2007
8.03.2007
Niedawno ukazało się nowe tłumaczenie powieści Chucka Palahniuka Fight Club: Podziemny Krąg. Wydawca i niektórzy recenzenci odmieniają tytuł (D. Fight Clubu), inni nie. Jak czynić najlepiej i na jakiej podstawie – zasadzie językowej z podobnymi tytułami? Spolszczać zapis i nadawać mu rodzime końcówki fleksyjne?
Z pytania wynika, że tytuł nowego wydania książki jest dwuczłonowy, polsko-angielski. Ustaliłem, że książka została wydana w Polsce w dwu przekładach. W pierwszym (z r. 2001) nosi polski tytuł Podziemny krąg, w drugim (2006) – Fight Club.
Na okładce drugiego przekładu widnieje jednak tytuł wcześniejszy. Zapewne po to, by ułatwić identyfikację obu wydań. Niestety, podany został w sposób mylący, co jest błędem wydawnictwa.
Spolszczenie zapisu jest możliwe, choć bardzo problematyczne, bo gdyby zachować konsekwencję, musielibyśmy pisać Fajt Klap(!). Wariant umiarkowany mógłby mieć formę Fight Klub, ale tu przeszkodą jest hybrydyczna (ni to polska, ni angielska) forma.
Pozostańmy więc przy zapisie oryginalnym, ograniczając spolszczenie do fleksji. W nazwie Fight Club odmieniać należy składnik nadrzędny, w tym wypadku drugi, a więc: D. Fight Clubu, C. Fight Clubowi, B. Fight Club, N. Fight Clubem, Ms. Fight Clubie.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego