Gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania

Gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania
15.03.2011
15.03.2011
Szanowni Państwo!
Zastanawia mnie pochodzenie przysłowia „Gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania”. Zastanawia mnie fakt, że w języku angielskim funkcjonuje podobny twór językowy, jednak odnoszący się do Żydów, nie Polaków. Zatem: skąd wzięło się to powiedzenie i jakie było jego oryginalne brzmienie?
Henryk Markiewicz i Andrzej Romanowski w Skrzydlatych słowach wskazują źródło polskiego przysłowia w Gazecie Narodowej Obcej z 1791 r. Ponieważ w owym czasie kontakty polsko-angielskie były nieliczne, trudno przypuszczać, aby Anglicy powiedzenie to wzięli od Polaków lub vice versa. Bardziej prawdopodobne, że w obu językach adaptowano niezależnie jakieś starsze przysłowie, być może łacińskie, i dostosowano do lokalnych warunków. W przysłowiach, jak wiadomo, odzwierciedlają się stereotypy, m.in. etniczne, jeśli więc rzeczywiście przysłowie o dwóch Polakach ma źródło w innym języku, to ciekawe, jaka grupa etniczna w nim była symbolem niezgody, braku porozumienia.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego