Germanizmy składniowo-frazeologiczne
w kilku miejscach spotkałem się z informacją, że zwroty w odpowiedzi czy w nawiązaniu to kalki z języka niemieckiego i poprawnie powinno się pisać odpowiadając, nawiązując. Czy faktycznie tak jest i czy Państwa zdaniem te rzekome germanizmy są dopuszczalne w poprawnej korespondencji urzędowej?
Z wyrazami szacunku
Piotr Michałowski
2.10.2019
2.10.2019
Szanowni Państwo,w kilku miejscach spotkałem się z informacją, że zwroty w odpowiedzi czy w nawiązaniu to kalki z języka niemieckiego i poprawnie powinno się pisać odpowiadając, nawiązując. Czy faktycznie tak jest i czy Państwa zdaniem te rzekome germanizmy są dopuszczalne w poprawnej korespondencji urzędowej?
Z wyrazami szacunku
Piotr Michałowski
Wyrażenia w odpowiedzi na coś oraz w nawiązaniu do czegoś to nie rzekome, lecz faktyczne XIX-wieczne germanizmy składniowo-frazeologiczne, brzmiące odpowiednio po niemiecku – als Antwort auf oraz Bezug nehmend auf. Obie kalki opatrywane są w wydawnictwach normatywnych kwalifikatorem oficjalne bądź środowiskowe (w odniesieniu do środowiska posługującego się stylem urzędowo-kancelaryjnym). Słowniki poprawnej polszczyzny nadal kwalifikują te konstrukcje jako niestandardowe i niewzorcowe dla języka ogólnego, proponując w zamian wyrażenia imiesłowowe – odpowiadając na coś i nawiązując do czegoś. Wielu autorów tekstów urzędowo-kancelaryjnych stosuje się do tych zaleceń, por. np.
Odpowiadając na pismo w sprawie wykorzystywania nieaktualnego formularza świadectwa lekarskiego, uprzejmie informuję…
Nawiązując do ogłoszenia w postępowaniu o zamówienie publiczne prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na przebudowę budynku…
Jeśli przyjmiemy wyłącznie kryterium czysto formalne, użycie obu zapożyczonych z niemieckiego wyrażeń w korespondencji biurowej bądź urzędowej błędem nie będzie, ale nie będzie też przejawem szczególnie dbałego stylu.
Odpowiadając na pismo w sprawie wykorzystywania nieaktualnego formularza świadectwa lekarskiego, uprzejmie informuję…
Nawiązując do ogłoszenia w postępowaniu o zamówienie publiczne prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na przebudowę budynku…
Jeśli przyjmiemy wyłącznie kryterium czysto formalne, użycie obu zapożyczonych z niemieckiego wyrażeń w korespondencji biurowej bądź urzędowej błędem nie będzie, ale nie będzie też przejawem szczególnie dbałego stylu.
Adam Wolański