Harbin czy Charbin?

Harbin czy Charbin?
26.06.2012
26.06.2012
Jak poprawnie zapisać nazwę miasta w Mandżurii, w którym dawniej mieszkała liczna Polonia? Pamiętam, że przez laty używano formy Charbin. Ostatnio zauważam jednak tendencję do pisania Harbin.
W moim mieście osiedliła się liczna grupa repatriantów z Mandżurii. Niedawno jednemu z rond nadano nazwę Polonii Harbińskiej. Nadaniu nazwy towarzyszyła konferencja naukowa, po której wydano książkę. W zależności od autora egzonim ten pisany jest raz przez „Ch”, raz przez „H”.
Dwuznak ch na początku nazwy pojawił się jako rezultat spolszczenia rosyjskiej pisowni (z tego samego powodu mamy w języku polskim pisownię chuligan, ponieważ angielskie hooligan przyszło do nas za pośrednictwem rosyjskiego).
Encyklopedie PWN podają zapis Charbin, odsyłając do hasła Harbin. Oznacza to, że formą wzorcową jest Harbin, inne zaś warianty zapisu są akceptowalne. Tym sposobem zapis nazwy tego miasta jest bliższy oryginalnemu, przy tym identyczny jak w innych jezykach używających pisowni łacińskiej. Encyklopedie podają też formę Haerbin opartą na pinyinie – transkrypcji z języka mandaryńskiego na alfabet łaciński.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego