Idea
24.10.2017
24.10.2017
Proszę o wyjaśnienie, dlaczego w języku polskim, gdy mówimy idea, mamy na myśli jakąś istotną inicjatywę (np. dla danej społeczności). Zaś w innych językach jest to zwyczajnie pomysł, który nie jest nacechowany emocjonalnie. Jaka jest geneza tego słowa?Wyraz idea wywodzi się z języka greckiego, w którym oznaczał (mówiąc w największym uproszczeniu) byt niematerialny. Współczesne polskie znaczenie tego słowa zbliżone jest więc do znaczenia pierwotnego – ideą nazywamy swego rodzaju poglądy, postawy – co ważne: istotne dla kogoś lub dla jakiejś epoki. Słowo to nie jest nacechowane emocjonalnie.
W języku angielskim idea to po prostu pomysł – jak widać, znaczenie tego oddziedziczonego z greki wyrazu w angielszczyźnie w większym stopniu niż w polszczyźnie się zdegradowało. Dlaczego tak się stało? Na to pytanie odpowiedziałby zapewne historyk języka angielskiego.
PS W myśl zasady, że jedna porada zawiera odpowiedź na jedno pytanie, zajęliśmy się tylko ideą.
W języku angielskim idea to po prostu pomysł – jak widać, znaczenie tego oddziedziczonego z greki wyrazu w angielszczyźnie w większym stopniu niż w polszczyźnie się zdegradowało. Dlaczego tak się stało? Na to pytanie odpowiedziałby zapewne historyk języka angielskiego.
PS W myśl zasady, że jedna porada zawiera odpowiedź na jedno pytanie, zajęliśmy się tylko ideą.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski