Idea

 
Idea
24.10.2017
Proszę o wyjaśnienie, dlaczego w języku polskim, gdy mówimy idea, mamy na myśli jakąś istotną inicjatywę (np. dla danej społeczności). Zaś w innych językach jest to zwyczajnie pomysł, który nie jest nacechowany emocjonalnie. Jaka jest geneza tego słowa?
Wyraz idea wywodzi się z języka greckiego, w którym oznaczał (mówiąc w największym uproszczeniu) byt niematerialny. Współczesne polskie znaczenie tego słowa zbliżone jest więc do znaczenia pierwotnego – ideą nazywamy swego rodzaju poglądy, postawy – co ważne: istotne dla kogoś lub dla jakiejś epoki. Słowo to nie jest nacechowane emocjonalnie.
W języku angielskim idea to po prostu pomysł – jak widać, znaczenie tego oddziedziczonego z greki wyrazu w angielszczyźnie w większym stopniu niż w polszczyźnie się zdegradowało. Dlaczego tak się stało? Na to pytanie odpowiedziałby zapewne historyk języka angielskiego.
PS W myśl zasady, że jedna porada zawiera odpowiedź na jedno pytanie, zajęliśmy się tylko ideą.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Młodzieżowe Słowo Roku 2020

Przyłącz się do V edycji plebiscytu PWN i zgłoś swoją propozycję.
UWAGA! Zgłoszone słowo nie musi być nowe, slangowe, ani najczęstsze. Doceniamy istotność tematu oraz kreatywność języka!
Powiedz o plebiscycie swoim znajomym.

Głosy można oddawać do
30 listopada 2020 r.

Wyślij
Weź udział w akcji „Młodzieżowe Słowo Roku 2020”!