Idea

Idea
24.10.2017
24.10.2017
Proszę o wyjaśnienie, dlaczego w języku polskim, gdy mówimy idea, mamy na myśli jakąś istotną inicjatywę (np. dla danej społeczności). Zaś w innych językach jest to zwyczajnie pomysł, który nie jest nacechowany emocjonalnie. Jaka jest geneza tego słowa?
Wyraz idea wywodzi się z języka greckiego, w którym oznaczał (mówiąc w największym uproszczeniu) byt niematerialny. Współczesne polskie znaczenie tego słowa zbliżone jest więc do znaczenia pierwotnego – ideą nazywamy swego rodzaju poglądy, postawy – co ważne: istotne dla kogoś lub dla jakiejś epoki. Słowo to nie jest nacechowane emocjonalnie.
W języku angielskim idea to po prostu pomysł – jak widać, znaczenie tego oddziedziczonego z greki wyrazu w angielszczyźnie w większym stopniu niż w polszczyźnie się zdegradowało. Dlaczego tak się stało? Na to pytanie odpowiedziałby zapewne historyk języka angielskiego.
PS W myśl zasady, że jedna porada zawiera odpowiedź na jedno pytanie, zajęliśmy się tylko ideą.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego