Kaufland i Real

Kaufland i Real
3.07.2007
3.07.2007
Witam serdecznie. Pytanie dotyczy odmiany nazw domów handlowych Kaufland i Real: „Idę do Kauflandu” czy „Idę do Kauflanda”? Czy mówimy i piszemy: „Tylko w Real” (jak było w reklamie), czy też może: „Tylko w Realu/Real-u”, „Idę do Reala/Real-a”?
1) W piśmie należy użyć formy „Idę do Kauflandu (Disneylandu, Legolandu)”. W mowie potocznej zaś można zaakceptować formę do Kauflanda, ale używać jej należy ze świadomością, że grozi nam pouczenie ze strony osób uwrażliwionych językowo.
2) Z kontekstu wynika, że w wyrażeniu „Tylko w Real” nazwa powinna wystąpić w miejscowniku. Jest to w takim razie forma niegramatyczna, a autorzy reklamy powinni ją czym prędzej zmienić. Powinno być „(Kupuj) Tylko w Realu”. Końcówkę dopisujemy bez łącznika: w Realu, do Reala.
Problem doboru końcówki w dopełniaczu liczby pojedynczej rzeczowników rodzaju męskonieżywotnego jest dobrze znany. Słyszę czasem „Idę do Realu”. Uznaję to za dopuszczalny wariant.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego