Kaufland i Real
3.07.2007
3.07.2007
Witam serdecznie. Pytanie dotyczy odmiany nazw domów handlowych Kaufland i Real: „Idę do Kauflandu” czy „Idę do Kauflanda”? Czy mówimy i piszemy: „Tylko w Real” (jak było w reklamie), czy też może: „Tylko w Realu/Real-u”, „Idę do Reala/Real-a”?1) W piśmie należy użyć formy „Idę do Kauflandu (Disneylandu, Legolandu)”. W mowie potocznej zaś można zaakceptować formę do Kauflanda, ale używać jej należy ze świadomością, że grozi nam pouczenie ze strony osób uwrażliwionych językowo.
2) Z kontekstu wynika, że w wyrażeniu „Tylko w Real” nazwa powinna wystąpić w miejscowniku. Jest to w takim razie forma niegramatyczna, a autorzy reklamy powinni ją czym prędzej zmienić. Powinno być „(Kupuj) Tylko w Realu”. Końcówkę dopisujemy bez łącznika: w Realu, do Reala.
Problem doboru końcówki w dopełniaczu liczby pojedynczej rzeczowników rodzaju męskonieżywotnego jest dobrze znany. Słyszę czasem „Idę do Realu”. Uznaję to za dopuszczalny wariant.
2) Z kontekstu wynika, że w wyrażeniu „Tylko w Real” nazwa powinna wystąpić w miejscowniku. Jest to w takim razie forma niegramatyczna, a autorzy reklamy powinni ją czym prędzej zmienić. Powinno być „(Kupuj) Tylko w Realu”. Końcówkę dopisujemy bez łącznika: w Realu, do Reala.
Problem doboru końcówki w dopełniaczu liczby pojedynczej rzeczowników rodzaju męskonieżywotnego jest dobrze znany. Słyszę czasem „Idę do Realu”. Uznaję to za dopuszczalny wariant.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski