Klinika im. Gemellego

Klinika im. Gemellego
9.11.2010
9.11.2010
Dzień dobry,
moje pytanie dotyczy nazwy Poliklinika Gemelli. Jak powinno się ją odmieniać: Poliklinika Gemelli czy Poliklinika Gemellego (ze względu na odmienność nazwiska włoskiego uczonego, którego imię poliklinika nosi)? W literaturze stosuje się obie formy, choć pierwsza wydaje się częstsza.
Dziękuję i pozdrawiam!
Pełna nazwa tego szpitala brzmi Il Policlinico Universitario „Agostino Gemelli”, w skrócie zaś Policlinico Gemelli. W przekładzie na język polski byłoby to Poliklinika Uniwersytecka im. Agostina Gemellego. Najbliższe naszym zwyczajom nazewniczym byłoby jednak Szpital Kliniczny im. Agostina Gemellego, choć można by być jeszcze prościej i lepiej: Klinika im. Agostina Gemellego, co byłoby najlepszym polskim odpowiednikiem tej nazwy.
Problem okazał się nieoczekiwanie bardzo skomplikowany, np. z tego powodu, że pospolite w naszym nazewnictwie wyrażenie szpital kliniczny budzi zastrzeżenia poprawnościowe (jest to forma tautologiczna, bo klinika to ‘szpital uczelni medycznej’). A mamy w Polsce nawet uniwersyteckie szpitale kliniczne! Pozwoliłem sobie w związku z tym dopisać kilka dodatkowych uwag i opublikować je we własnym blogu O języku polskim (zainteresowani mogą znaleźć stronę za pomocą wyszukiwarki internetowej).
Używana u nas na ogół forma Poliklinika Gemelli została przełożona z włoskiego bez zastanowienia, choć na jej korzyść działa mocno utrwalony zwyczaj. Wniosek będzie taki, że mamy dwie formy do wyboru: Poliklinika Gemelli oraz Klinika (albo Poliklinika) im. Gemellego. Druga jest lepsza na gruncie języka polskiego, za pierwszą przemawia rozpowszechnione użycie. Można używać obu, ale w konkretnym tekście tylko jednej z nich.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego