Liga Europy

Liga Europy
29.06.2009
29.06.2009
Kłaniam się!
Jako kibic piłkarski chciałbym zapytać, jak właściwie nazywać po polsku nowe rozgrywki międzynarodowe mające oficjalny tytuł angielski UEFA Europa League. W mediach pojawiają się głównie dwa określenia – Liga Europejska (częściej) i Liga Europy. Wydaje mi się, że pierwsza z tych form nie jest poprawna, gdyż w wersji oryginalnej nie występuje przymiotnik. A może rozgrywki te należy nazwać Ligą Europa z nieodmiennym drugim wyrazem?
Pozdrawiam,
Łukasz Bień
Każdy z podanych przez Pana wariantów polskiej nazwy można by zaakceptować, ale w sytuacji takiego bogactwa wyboru najrozsądniej by było ustalić, który z nich jest najlepszy. O ile jestem w stanie wniknąć w intencje twórców tej nazwy, chodziło o konstrukcję typu HarperCollins Publishers, Metro Group itp. W polszczyźnie odpowiada im typ Wydawnictwo Znak, Grupa Polsat,w których funkcję przydawki mianownikowej pełni drugi składnik nazwy. W naszych warunkach takie obce konstrukcje spotyka się nierzadko, np. w formach Alior Bank, Nordea Bank (gdyby bankierzy cenili należycie język polski, byłoby Bank Alior, Bank Nordea).
W związku z tym mogłoby też być Liga Europa, byłby to chyba najdokładniejszy przekład nazwy oryginalnej. W przekładzie liczy się jednak też umiejętność trafnej adaptacji nazwy do nowego języka. W związku z tym pozostałe przekłady, które Pan przedstawił, należy uznać za lepsze, bo bliższe naszym zwyczajom nazewniczym.
Po uwzględnieniu różnych aspektów funkcjonowania tych form, należy uznać, że najmniej zastrzeżeń budzi nazwa Liga Europy. Gdyby ktoś wolał inną, proponuję Ligę Europejską. Na trzecim miejscu umieściłbym Ligę Europa.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego