Lud Toraja, czyli Torajowie, Toradżowie

Lud Toraja, czyli Torajowie, Toradżowie
15.03.2019
15.03.2019
Szanowni Państwo,
piszę artykuł o pewnym ludzie, który po indonezyjsku nazywa się Toraja [czyt. toradża]. Toraja to rzeczownik i przymiotnik. Po angielsku mamy Toraja i część autorów używa jeszcze torajan, więc mieszkańcy tego regionu to Torajans lub Torajas. Po polsku w publikacji nienaukowych na ten temat pojawiają się niekiedy Toradżowie. Dlaczego? I jak z tego zrobić przymiotnik? Artykuł ma dotyczyć kapłanów, m.in. to minaa’ów / to minów… Jak odmienić słowo to minaa?
Pozdrawiam
Czytam w jednym z tekstów zamieszczonych w portalu wp.pl: Martyna Wojciechowska odwiedziła indonezyjską wyspę Sulawesi. Mieszka tam lud Toraja, którego członkowie przez całe życie przygotowują się na swój pogrzeb. Jak widać, posłużyła się określeniem lud Toraja, a nie napisała Torajowe albo Toradżowie (oddanie w piśmie wymowy tej nazwy). Jednak takie warianty nazewnicze są jak najbardziej poprawne. Przymiotniki od nich wywiedzione brzmią torajski bądź toradżski lub toradżański. Z nazwą pluralną to minaa (‘kapłani’) jest kłopot… Można by to spolszczyć graficznie pod warunkiem, że wstawi się między minaa a zakończenie -owie jakąś literką (ł? j?). Byliby wówczas (ci) to minaa(ł)jowie i odmieniałoby się: (kogo? czego?) to minaa(ł)jów, (komu? czemu?) to minaa(ł)jom, (z kim? z czym?) z to minaa(ł)jami, (o, z, na kim? o, z, na czym?) to minaa(ł)jamach. Boję się jednak, że takie formy się nie przyjmą. Pozostaje więc używanie nolens volens redundantnego wyrażenia kapłani to minaa z unieruchomionym fleksyjnie członem to minaa w odmianie (D. kapłanów to minna, C. kapłanom to minaa, N. kapłanami to minaa, Ms. kapłanach to minaa).
Maciej Malinowski, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego