Mao Tse-tung, Teng Siao-ping

Mao Tse-tung, Teng Siao-ping
20.04.2009
20.04.2009
Szanowni Państwo!
Chciałbym się dowiedzieć, jaka transkrypcja obowiązuje w języku polskim dla chińskiego? W Poradni jest informacja, że podobno obowiązuje system pinyin. Skąd w takim razie np. w Gazecie Wyborczej formy Mao Tse-tung lub Teng Siao-ping zamiast Mao Zedong, Deng Xiaoping?
Łączę ukłony
Tylko ja pisałem na ten temat w naszej Poradni, ale nigdy nie twierdziłem, że stosowanie pinyinu jest obowiązkowe, proszę więc o wyjaśnienie, gdzie „[…] jest informacja, że podobno obowiązuje system pinyin”.
Mówiąc krótko: nie ma obowiązującej transkrypcji z chińskiego, jest natomiast transkrypcja przyjęta i często stosowana, a jest nią właśnie pinyin.
Zapisy Mao Tse-tung i Teng Siao-ping są mocno utrwalone w naszej tradycji, wymieniają je też słowniki i encyklopedie. W związku z tym stosuje się je dość często, a zwyczaj ten zasługuje na akceptację.
Co ciekawe, w naszych warunkach formy Mao Zedong, Deng Xiaoping to na ogół anglicyzmy (!), ponieważ takie zapisy występują niemal wyłącznie w publikacjach anglojęzycznych, np. w informacjach agencyjnych.
W związku z tym użycie form Mao Tse-tung, Teng Siao-ping lub Mao Zedong, Deng Xiaoping jest sprawą wyboru.
Gazeta Wyborcza to dziennik świadomych językowo publicystów, a w takim razie ich wybory językowe oceniam jako racjonalne.
Konkluzja: najlepiej pisać Mao Tse-tung, Teng Siao-ping, bo to formy tradycyjne, można też pisać nowocześnie: Mao Zedong, Deng Xiaoping.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego