Nazwiska polskie noszone przez Amerykanów
Jak odmienić i zapisać nazwiska o polskim lub słowiańskim pochodzeniu, ale noszone przez Amerykanów? Np. rodzina Zajac od kilku pokoleń wymawia swoje nazwisko „zei-dżek” , czy w takim razie znam Stuarta Zajaka, Zajac'a czy Zajaca? Jeśli Amerykanin wymawia swoje nazwisko „si-zla”, to czy pracując z nim pracuję z Cieslą, Cieślą lub z Jackiem Ciesla? Czy mówię wtedy o Ciesli, Cieśli a może nawet o Cieslim (sizlim)?
Niezależnie od tego, w jaki sposób wymawiamy początkowe lub środkowe litery danej nazwy własnej, to dla jej odmiany istotny jest sposób wymowy zakończenia. W wypadku nazwiska Zając wymawianego po angielsku jako „zeidżek” zakończenie cały czas pozostanie spółgłoskowe, co sprawia, że nazwę odmieniamy jak rzeczownik męski: Zajaca [wym. „zeidżeka”], Zajacowi [wym. „zeidżekowi”] itd.
Nazwisko Cieśla, wymawiane w Stanach Zjednoczonych jako „sizla”, także odmieniamy tak jak jego oryginalny odpowiednik: Ciesli [wym. „sizli”], Cieslę [wym. „sizlę”] itd.
Kłopot pojawi się przy tych nazwiskach, których zakończenie w języku angielskim jest wymawiane inaczej niż w polszczyźnie, np. tych zakończonych na -ey. O nich pisaliśmy w Poradni wielokrotnie, między innymi tutaj.