Nieistniejący słoń w salonie
3.04.2020
Czy w języku polskim funkcjonuje idom słoń w salonie na określenie drażliwego tematu, który się ignoruje, poruszając tematy zastępcze? Muszę przełożyć angielskie elephant in the room tak, żeby zachować słonia (albo chociaż jakieś zwierzę).
Z góry dziękuję
Dorota
Z góry dziękuję
Dorota
Szanowna Pani,
mamy tylko słonia w składzie porcelany, ale nie oznacza on drażliwego tematu, lecz osobę, która zachowuje się nieumiejętnie, niezręcznie. Oprócz tego można coś robić (choć lepiej tego nie robić) z wdziękiem słonia, czyli bez wyczucia.
Z poważaniem
mamy tylko słonia w składzie porcelany, ale nie oznacza on drażliwego tematu, lecz osobę, która zachowuje się nieumiejętnie, niezręcznie. Oprócz tego można coś robić (choć lepiej tego nie robić) z wdziękiem słonia, czyli bez wyczucia.
Z poważaniem
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski