Nieistniejący słoń w salonie

Nieistniejący słoń w salonie

27.11.2021
3.04.2020

Czy w języku polskim funkcjonuje idom słoń w salonie na określenie drażliwego tematu, który się ignoruje, poruszając tematy zastępcze? Muszę przełożyć angielskie elephant in the room tak, żeby zachować słonia (albo chociaż jakieś zwierzę).

Z góry dziękuję

Dorota

Szanowna Pani,

mamy tylko słonia w składzie porcelany, ale nie oznacza on drażliwego tematu, lecz osobę, która zachowuje się nieumiejętnie, niezręcznie. Oprócz tego można coś robić (choć lepiej tego nie robić) z wdziękiem słonia, czyli bez wyczucia.

Z poważaniem

Porada opublikowana: 3.04.2020

Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
  1. 25.11.2021

    Mamy wyrażenie „słoń w menażerii” na oznaczenie zauważalnej, istotnej kwestii czy tematu. Wszak słoń to bardzo duże zwierze, którego nie sposób przeoczyć. Używa się tego wyrażenia na określenie właśnie przeoczenia, niezauważenia takiej kwestii czy tematu np. „nie zauważył słonia w menażerii”.

    Krzysztof Parol
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego