Odmiana obcych nazw firmowych

 
Odmiana obcych nazw firmowych
16.01.2019
Szanowni Państwo!
Jak odmieniać kłopotliwe nazwy zagranicznych firm? Przykładowo Volkswagen Group nie odmieniłabym, ale powinna być Grupa Volkswagen czy Grupa Volkswagena? Jak postąpić z nazwami typu Alasca Wild – pracuję w Alasca Wild czy Alasce Wild / pracuje w Wild czy Wildzie?
O odmianie obcych nazw firmowych decydują dwa czynniki: to, czy dany wyraz da się wpisać w odpowiedni polski wzorzec odmiany, oraz uzus, por. np. Prumerica, do Prumeriki, o Prumerice, ale: Cuprum.
Wyrażenie Grupa Volkswagen jest spolszczeniem nazwy anglojęzycznej o odmiennym szyku (Volkswagen Group). W polszczyźnie rzeczownik grupa w wypadku jednych nazw firmowych łączy się z dopełniaczem (np. Grupa Polskiego Koncernu Naftowego Orlen, Grupa Banku Ochrony Środowiska), a w wypadku innych – z mianownikiem (Grupa Poczta Polska, Grupa Polski Koncern Mięsny). Nie ma tu jednoznacznej reguły. Rządzi uzus. Szybka kwerenda internetowa pozwala stwierdzić, że forma Grupa Volkswagen występuje ponad 42 000 razy, a Grupa Volkswagena – 13 000.
Co się zaś tyczy ostatniej nazwy własnej firmowej wymienionej w pytaniu: w wypowiedzi oficjalnej powiemy, że pracujemy w Alasca Wild (lepiej: w firmie Alasca Wild), w wypowiedzi nieoficjalnej możemy mówić, iż jesteśmy zatrudnieni w Alasce czy Wildzie.
Adam Wolański
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego