Odpowiednik

 
Odpowiednik
12.09.2017
Szanowni Państwo,
w komunikacie radiowym usłyszałem, że minister obrony Japonii rozmawiał ze swoim odpowiednikiem ze Stanów Zjednoczonych. Zastanawiam się, czy wyraz odpowiednik użyty w tym kontekście jest zwyczajnym elementem języka prasowego. Mnie to zgrzyta; jakby uprzedmiotawia osobę, i to piastującą ważne stanowisko. Ale może to tylko moje odczucia.

Z wyrazami szacunku
Czytelnik
Bez wątpienia wyraz odpowiednik (X-a) w znaczeniu ‘osoba piastująca to samo stanowisko (co X)’ należy, i to od dawna, do języka dziennikarskiego. Przyznam, że – podobnie jak Pan – nie jestem jego zwolenniczką, jednak nie da się zaprzeczyć, że używa się go po to, by unikać powtórzeń, a jednocześnie wyrażać się ekonomicznie. W innym wypadku powstawałyby zdania typu: Minister obrony Japonii rozmawiał z ministrem obrony USA lub Minister obrony Japonii rozmawiał z osobą piastującą to samo stanowisko w USA.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Młodzieżowe Słowo Roku 2020

Przyłącz się do V edycji plebiscytu PWN i zgłoś swoją propozycję.
UWAGA! Zgłoszone słowo nie musi być nowe, slangowe, ani najczęstsze. Doceniamy istotność tematu oraz kreatywność języka!
Powiedz o plebiscycie swoim znajomym.

Głosy można oddawać do
30 listopada 2020 r.

Wyślij
Weź udział w akcji „Młodzieżowe Słowo Roku 2020”!